第三百六十章 娜娜敏的笑容(1/2)
作品:《日本娱乐家》第三百六十章娜娜敏的笑容
在生活中,我们命中碰到的一切美好的东西,都是以秒计算的。——《十戈比银币》
“桥本小姐。”
“桥本小姐。”
岛津庄内,女仆们看向那个并不算高大的身影的目光,充满了淡淡的羡慕。
这就是,能被那个人看重的好处啊。就算是犯下了那么大的错误,可是只要自己肯服个软,还是可以随随便便的就取得了原谅。这样的生活,谁又不想要呢?只要能得到那个人的垂青,那么……
“你们都出去吧,我想休息一下。”桥本奈奈未打发走了正在房间里清扫的女仆,抽出一本,《芬尼根的守灵夜》。
riverrun, ast eve and adam“s, from sodius vicus of recirction back to ho”连成了一句,构成了的循环,用以表示“生生不息”的轮回。
1921年7月10日乔伊斯致朋友harriet nguage),借着通过语言创造出一个不同于现实的世界。
可乔伊斯创造的梦语,借助语言创造出的不同于现实的世界,真的就不同于现实吗?
桥本奈奈未微笑着,轻快的翻阅着这本中的任意一页,就算是她的是公认的无人能看懂的原典,她也依旧是乐在其中的。
主角在梦中的名字叫humhrey chimden eares everybody,意思是一位引人注目的“每一个人”(everybody)。humhrey chimden ear和shaun是他们的双胞胎儿子,这两个儿子有许多不同的别称如jerry和kevin。issy和iseult(isolde)则是他们的女儿,成天照镜子自我欣赏。hce似乎跟自己的女儿有乱.伦的关系。事实上整个家庭都有乱.伦倾向,性.放.纵始终是本书的一个特点。全书分成四部,代表着维柯的神权、英雄、民主和更新四个分期,周而复始,永不休止,成为一部人类发展的完整过程。
毫无疑问,这是世界上最难懂的一本书,这是一部融合神话、民谣与写实情节的,乔伊斯在书中大玩语言、文字游戏,常常使用不同国家语言,或将字辞解构重组,他用了17年的光阴写《芬尼根的守灵夜》,以至于这本书常被认定是无法翻译。法语版自1938年开始翻,1982年才出了全译本,前后费时四十余年。日本有三人先后翻译《芬尼根的守灵夜》,第一个失踪了,第二个得了精神疾病,一直到1991年才由柳瀬尚纪翻译完成。
关于这本书的复杂程度,法国心理学家拉冈只看了15页即行放弃,乔伊斯也亲口说:“这本书至少可以使评论家忙上三百年。”乔伊斯专家廷德尔奉献了近三十年的时间才完成《芬尼根还魂导读》。美国作家怀尔德嗜读《芬尼根的守灵夜》,但他警告年轻朋友千万不要再去看,因为实在太浪费时间了。英国的评论家把《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》解释为“作者企图将它写成世界的历史,一本人人都参与其中的书;作者试图建立一种现代的元语言,一种为艺术而构造的世界语。”
“乔学”专家一般认为乔伊斯的著作充实量只是个人才华的演出,他以此始,又不得不以此终,这条路注定是行不通。1945年作家萧乾在苏黎世写道:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己的天才和学识向极峰探险,也可以说是浪费了一份禀赋去走死胡同(cul-de-sac)。究竟是哪一样,本世纪恐难下断语。”
1993年布克奖得主罗迪·道伊尔在纽约的一次乔伊斯纪念研讨会上,猛烈攻击乔伊斯:“我只读了三页《芬尼根的守灵夜》,便生出浪费时间的恶感。”
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 日本娱乐家 最新章节第三百六十章 娜娜敏的笑容,网址:https://www.zuimeng.net/174/174077/386.html